Jahrbuch 4.1: Übersetzen und Dolmetschen - Modelle, Methoden, Technologie
Klaus Schubert (Hrsg.)
Reihe: Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Bd. 4 I
Verlag: Verlag Gunter Narr, Tübingen
Erscheinungsjahr: 2003
X 263 S., gebunden
ISBN 3-8233-6028-0
Preis: 58,00 €

> Download PDF

Zum Öffnen des PDFs benötigen Sie ein Passwort.
Schreiben Sie uns eine E-Mail für nähere Informationen (Kontakt)!

Herausgegeben im Narr Verlag für die Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft DGÜD (1999 – 2006) von
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

Inhalt

  • Reiner Arntz (Hildesheim)
    Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
  • Ingrid Simonnæs (Bergen)
    Gemeinsamkeiten in Sprachwissenschaft und Rechtswissenschaft – Zur Methodenwahl bei der Bedeutungsermittlung
  • Ulrich Daum (München)
    Übersetzen von Rechtstexten
  • Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
    Norm and Translation Theory: Some Reflections on Its Status, Methodology and Implications
  • Winfried Lange (Köthen)
    Modelling the Teaching of Technical Translation and Critical Assessment of Professional Translations
  • Lisa Link (Flensburg)
    Ein methodisch-didaktischer Modellentwurf für Fernlehrmodule in der Ausbildung von Fachübersetzern
  • Benedetta Tissi (Triest)
    Methodologische Probleme und Lösungsansätze in einer Untersuchung über stille Pausen und Verzögerungsphänomene im Simultandolmetschen
  • Adela Opraus (Augsburg)
    Rollen der Dolmetscherin in der psychotherapeutischen Triade
  • Margaret Rogers (Surrey)
    Terminologies Are Dead – Long Live Terminologies!
  • Angelika Ottmann & Anke Kortenbruck (Mannheim)
    Computergestützte Terminologiearbeit mit Terminologieverwaltungssystemen – ein pragmatischer Ansatz
  • Gisela Thome (Saarbrücken)
    Die Übersetzung wissenschaftsjournalistischen Textmaterials als Teil der Unternehmenskommunikation
  • Claudia Giehl (Saarbrücken)
    Determinanten der Verständlichkeit englischer und deutscher Fachtexte
  • Leona Van Vaerenbergh (Antwerpen)
    Fachinformation und Packungsbeilage: Fachübersetzung oder mehrsprachiges inter- und intrakulturelles Technical Writing?
  • Klaus Schubert (Flensburg)
    Integrative Fachkommunikation
  • Kurzprofile der Autoren und Editoren
  • Sachregister